Muziektextvertaling

Engelstaligen liggen een zeelengte op nederlandstaligen voor als het om de direkte beleving van pospsongs aankomt. Zij horen het lied als een volkomen vertrouwde klank en het begrip van de text ontstaat hand in hand met de beleving van ritme en melodie. Ik heb de aantrekkingskracht van de pop gevonden in de stilzwijgende uitnodiging om in de taal van alledag te zingen. Voor mij is dat nederlands; daarin liggen mn diepste ervaringen en emoties verwoord. Om mn angelsaksische medemuzikanten te evenaren had ik zelfs geen keus: ik moest net als zij gaan doen, zingen in mn moedertaal. Jammer genoeg in zekere zin. Was ik maar in het engels geboren, dan had ik nu een wereldtaal tot mn beschikking. Schrijven en praten met ze gaat goed geneog, maar zingen….daarvoor doorvoel ik zoveel woorden te weinig of zelfs helemaal niet, dat het me onvoldoende lukt. In mn werk kwam ik veel mensen tegen, die minder of geen engels hebben geleerd. Ik ben er nog redelijk afgekomen met gymnasium alpha en taalgevoeligheid, maar velen hadden die mazzel niet. Ik ben dus popsongs gaan vertalen. Van de Beatles onder meer, 123 stuks, en die heeft Victor Verseveldt samen met die van anderen, waaronder Henkes&Bindervoet, voor zijn eindskriptie met elkaar vergeleken. Die skriptie mocht ik van hem hier publiceren, waarvoor ik hem zeer dank. Hieronder staat ie.Eindskriptie Victor Verseveldt Beatlevertalingen

Recent


Rubrieken


Archief


WerkveldWebsites